Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] (※訳注 まず、状況を整理させてください。販売者:A、翻訳依頼者:Bで、交換希望のメール(B⇒A)は以前に送っていたが、返事がないため返品を希望する旨を送...

この英語から日本語への翻訳依頼は yngdrsk さん tomoko16 さん happytranslator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

compass07による依頼 2011/10/31 20:50:50 閲覧 2199回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dear A,

Item Id: ********
Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.


Dear B,

Hello - Would you like to return the item for a refund? I am sorry I don't quite understand your previous message. Please send me your email address for return labels. Thanks!!

yngdrsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 21:44:15に投稿されました
(※訳注 まず、状況を整理させてください。販売者:A、翻訳依頼者:Bで、交換希望のメール(B⇒A)は以前に送っていたが、返事がないため返品を希望する旨を送った(B⇒A)ものが上のメールで、それに対する返事(A⇒B)が下のメール、ということでよろしいですね?)
(※訳注 おそらく上のメールの英文ではBさんの希望が正確には伝わっていないと思います。Aさんがどう読み取ったかを推察しています。)

Aさん

Item ID:******
傷の付いた商品を返品します。交換したいのですが、次の返事をキャンセルする気もないもので・・・。ペイパルで返金してくれましたか?

(訳注:おそらくこの英文では返品したいのか交換したいのかがわかりずらかったのではないでしょうか。何となく返金希望ということは汲みとったようです。)

Bさん
こんにちは。商品の返品・返金を希望されているのですね?申し訳ございませんが、メールの内容が分かりずらかったもので…。お手数ですが返金用のメールアドレスをお知らせ下さい。よろしくお願いします!
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 20:57:41に投稿されました
A様

アイテム番号********
破損していた商品を返品してください。購入のキャンセルがご希望でないなら、交換させて頂きます。キャンセルがご希望ならペイパルで返金します。

B様
商品の交換と返金とどちらがご希望ですか?前のメッセージがよく理解出来ませんでした。返品用ラベルを送るので、Eメールアドレスを教えてください。

compass07
compass07- 約13年前
説明不足でしたが、前文はこちらが出したものです。誤解を招くようなつたない英文で申し訳ありませんでした。
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 21:04:17に投稿されました
A様

商品Id: ********
Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.

返品商品1点が破損しました。
次のレスポンスを取り消したくはないので、交換したいです。
ペイパルで返金して頂けませんか。


B様

こんにちは - 商品を返品して返金をご希望でしょうか。申し訳ありませんが、貴方の前回のメッセージがよく理解できません。返品ラベルのために、貴方のメールアドレスをお送り下さい。よろしくお願い致します!!

happytranslator
happytranslator- 約13年前
始めの3行は無視して下さい。よろしくお願い致します。

クライアント

備考

箱にキズが付いていたので、交換を望んで返品しました。その後連絡がなかったので、返金を要求したときの返事です。細かなニュアンスが良く理解できません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。