[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか? 洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん eri_fu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/13 19:51:21 閲覧 1627回
残り時間: 終了

前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか?

洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。
精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。

化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。
まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。
回答がきましたらご連絡致します。

下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 20:24:14に投稿されました
The former actual result could have made 64 elements to Bundle, was the amount all right with 60 pieces?

Compare washing product a new product, certainly the new product's first pressure loss rises.
The more precision rises, the more the tendency becomes stronger.

I am checking with chemical distributer if you could directly contact him.
I am still waiting for the answer but the distributer runs a small company, it seems hard to handle with exporting overseas.
When I have his contact I will tell you.

Regarding the following case, I am sorry for mixing up with other project.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 20:08:53に投稿されました
Based on previous records, we think 64 elements can be incorporated in a bandle. Is a quantity of 60 correct?

When comparing a new product with a washed product, the initial pressure loss is surely high for the new product.
As the accuracy increases, this tendency becomes larger.

We have asked the sales company of the pharmaceuticals if it is ok for them that your company directly contacts them.
We are still waiting for their answer but since they are a small company, exporting products to overseas seems difficult.
We will let you know once we get an answer.

As for the below, we confused it with other project. Please accept our apologies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。