Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか? 洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は...
翻訳依頼文
前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか?
洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。
精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。
化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。
まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。
回答がきましたらご連絡致します。
下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。
洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。
精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。
化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。
まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。
回答がきましたらご連絡致します。
下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
The former actual result could have made 64 elements to Bundle, was the amount all right with 60 pieces?
Compare washing product a new product, certainly the new product's first pressure loss rises.
The more precision rises, the more the tendency becomes stronger.
I am checking with chemical distributer if you could directly contact him.
I am still waiting for the answer but the distributer runs a small company, it seems hard to handle with exporting overseas.
When I have his contact I will tell you.
Regarding the following case, I am sorry for mixing up with other project.
Compare washing product a new product, certainly the new product's first pressure loss rises.
The more precision rises, the more the tendency becomes stronger.
I am checking with chemical distributer if you could directly contact him.
I am still waiting for the answer but the distributer runs a small company, it seems hard to handle with exporting overseas.
When I have his contact I will tell you.
Regarding the following case, I am sorry for mixing up with other project.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 33分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...