翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/13 20:24:14

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか?

洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。
精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。

化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。
まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。
回答がきましたらご連絡致します。

下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。

英語

The former actual result could have made 64 elements to Bundle, was the amount all right with 60 pieces?

Compare washing product a new product, certainly the new product's first pressure loss rises.
The more precision rises, the more the tendency becomes stronger.

I am checking with chemical distributer if you could directly contact him.
I am still waiting for the answer but the distributer runs a small company, it seems hard to handle with exporting overseas.
When I have his contact I will tell you.

Regarding the following case, I am sorry for mixing up with other project.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません