Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 韓国語サイトでは、韓国語カーナビの搭載を保証しているため日本語ホームページの価格より少々お高くなってしまいます。ご理解いただけますと幸いです。今後ともたび...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は wjj3gosky さん fayeway さん coldsewoo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

a_shimojiによる依頼 2018/06/07 18:24:39 閲覧 2647回
残り時間: 終了

韓国語サイトでは、韓国語カーナビの搭載を保証しているため日本語ホームページの価格より少々お高くなってしまいます。ご理解いただけますと幸いです。今後ともたびらいレンタカー予約をよろしくお願い致します。

fayeway
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/07 18:58:34に投稿されました
한국 사이트에서는 한국어 자동차 네비게이션의 탑재하기를 보증하기때문에 일본어 사이트의 가격보다 좀 비싸게 됩니다.
이해해주시면 좋겠습니다.
앗뿌로도 타비라이 렌타카예약을 잘 부탁드립니다.
coldsewoo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/07 18:56:31に投稿されました
한국어 사이트를 이용하시는 경우에는, 한국어 네비게이션 탑재가 보증되어 있기 때문에 일본어 사이트에서보다 가격이 조금 더 높게 책정이 됩니다. 이 점 양해 부탁드립니다. 앞으로도 타비라이 렌터카를 많이 이용해주시기 바랍니다.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/07 18:38:51に投稿されました
한국어 사이트에서는 한국어 내비게이션의 탑재를 보증하고 있기 때문에 일본어 홈페이지의 가격보다 조금 더 높아집니다. 이해를 부탁드립니다. 앞으로도 타비라이 렌터카 예약을 많이 애용해주시길 부탁드립니다.
wjj3gosky
wjj3gosky- 6年以上前
以下、修正版です。少し意訳を加えました。
------------------
한국어 사이트에서는 한국어 내비게이션의 탑재를 기본사양으로 제공하고 있기 때문에 일본어 홈페이지에서 제공해드리는 가격보다 조금 더 높아집니다. 이해를 부탁드립니다. 앞으로도 타비라이 렌터카 예약을 많이 애용해주시길 부탁드립니다.
a_shimoji
a_shimoji- 6年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

クレーム返信です。
わかりやすく、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。