[日本語から英語への翻訳依頼] 1つの方法として、不良となったエレメントを使用する方法があります。 不良になり、5ミクロンから7ミクロンくらいになったとしても性能にそこまでの 差は出ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さん 2casa さん fayeway さん dezzy031285 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/06 17:34:31 閲覧 1342回
残り時間: 終了

1つの方法として、不良となったエレメントを使用する方法があります。
不良になり、5ミクロンから7ミクロンくらいになったとしても性能にそこまでの
差は出ないと考えられます。

新品のエレメントを貸すのは難しい状況です。
ですが、洗浄済みの弊社資産エレメントが30枚ほどあります。
これを再度検査しますので、追って検査成績書をお送り致します。
これは簿外品になり、販売はできないので、サンプルとして差し上げます。
ただし、品質の保証はできないので、使用する際は自己責任でお願い致します。


One method would be to use the defective element. I think that even though it would become anything between 5 microns and 7 microns due to the defect, there is no significant effect on the functionality.

It is difficult to lend a new element.
However, we have about 30 pieces of washed elements which are part of our company's assets.
We will conduct a recheck and send the results report to you after it is completed.
As this is off the books and cannot be sold, we will give it to you as a sample.
However, as we cannot guarantee the quality, we seek your understanding in that it will be your own responsibility if you decide to use it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。