Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1つの方法として、不良となったエレメントを使用する方法があります。 不良になり、5ミクロンから7ミクロンくらいになったとしても性能にそこまでの 差は出ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さん 2casa さん fayeway さん dezzy031285 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/06 17:34:31 閲覧 1616回
残り時間: 終了

1つの方法として、不良となったエレメントを使用する方法があります。
不良になり、5ミクロンから7ミクロンくらいになったとしても性能にそこまでの
差は出ないと考えられます。

新品のエレメントを貸すのは難しい状況です。
ですが、洗浄済みの弊社資産エレメントが30枚ほどあります。
これを再度検査しますので、追って検査成績書をお送り致します。
これは簿外品になり、販売はできないので、サンプルとして差し上げます。
ただし、品質の保証はできないので、使用する際は自己責任でお願い致します。


manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 17:42:40に投稿されました
One method would be to use the defective element. I think that even though it would become anything between 5 microns and 7 microns due to the defect, there is no significant effect on the functionality.

It is difficult to lend a new element.
However, we have about 30 pieces of washed elements which are part of our company's assets.
We will conduct a recheck and send the results report to you after it is completed.
As this is off the books and cannot be sold, we will give it to you as a sample.
However, as we cannot guarantee the quality, we seek your understanding in that it will be your own responsibility if you decide to use it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 17:41:29に投稿されました
One method is to use non good element.
Even though it is not good enough at 5 micron to 7 micron, its performance would not make so much difference.

We cannot lend new element. However, we have about 30 cleaned elements.
We will test those again, and send you the test results.
We cannot sell them since we do not have many stock, but we will give you as a sample.
However, please note that their quality is not assured, so please use them under your responsibilities.
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 17:40:25に投稿されました
One way is to use elements that have become bad.
It is considered that there is not so big difference if it becomes defective and about 5 to 7 micron.

It is difficult to lend a new element.
However, we have about 30 asset of elements cleaned up.
I will inspect this again, so I will send you an inspection report later.
Since this is a non-book item and can not be sold, we will give it as a sample.
However, we can not guarantee the quality, so when using it please take self responsibility.
fayeway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 18:00:53に投稿されました
For one way, to use the defective element.
We think that the performance doesn’t be big deference with from 5 micron to 7 micron.

It is difficult to preparation new one now.
But we have about 30 used elements which we washed up.
We are going to test them again, and then will send test result.
These are not for sale because they are unaccounted items.
We give you them for sample.
However we can’t guarantee their quality, plesase use with parsonal responsibility.
dezzy031285
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 17:43:35に投稿されました
As one method, there is a method of using a defective element.
It becomes defective, even if it is about 5 to 7 micron,
It is considered that there is no difference.

It is difficult to lend a new element.
However, we have about 30 asset elements cleaned up.
I will inspect this again, so I will send you an inspection report later.
This will be a non-book item and can not be sold, so we will give it as a sample.
However, we can not guarantee the quality, so when using it please take self responsibility.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。