Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。 日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコン...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "記事" "" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 parksa さん painrain さん bestseller2016 さん fayeway さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 44分 です。

apiece7による依頼 2018/06/04 03:24:47 閲覧 3834回
残り時間: 終了

かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。

日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコンセプトに、毎日異なる韓国在住のアーティストやダンサーがパフォーマンスをする。

一人一つの小道具を使用する。

小道具にはその人の空気感や気配が内包される。

人の動きや行為が小道具に反映され、パフォーマンスの痕跡が、展示空間に蓄積されていく。

アーティストやダンサーによるパフォーマンス時間:毎日午後四時から。




(観客参加型パフォーマンス作品)

예전에 여기 존재했던 사람의 동작과 행위, 분위기와 기분을 내포하고 있는 소도구를 사용한 작품.

일본의 아티스트가 대본을 썼다. 똑같은 대본을 콘셉트로 한국 아티스트와 무용수가 매일 다른 퍼포먼스를 선보인다.

한 사람이 하나의 소도구를 사용한다.

소도구는 그 사람의 분위기와 기분을 내포하고 있다.

연기자의 움직임과 행위가 소도구에 반영되고 퍼포먼스의 흔적이 전시 공간에 축적되어간다.

아티스트와 무용수의 퍼포먼스 시간: 매일 오후 4시부터.

もうここにはないダンス公演の空気感や気配を立ち上げる作品。

A.Kのプロジェクトでは、ダンス公演当時の空気感や気配をどうやって、その会場にいなかった第三者に伝えるか、を探っている。その1つが、ダンス公演を展示に変換するという試み。
本作では、公演に参加した観客のインタビュー(証言)を素材として用いり、どんな公演だったか、想像したり体感できる空間を提示する




入室前にストップウォッチを3分間セットする。全ての持ち物を部屋の外の入れ物にいれる。ポケットの中の携帯電話や鍵やペン等も忘れずに




이제는 더 이상 볼 수 없는 무용 공연의 분위기를 되살리려는 작품.

A.K 프로젝트에서는 무용 공연 당시의 분위기를 어떻게 하면 그 자리에 없었던 이들에게 전할 수 있을까를 모색합니다. 그중 하나가 무용 공연을 전시로 변환하려는 시도입니다.
본 작품에서는 공연에 참가한 관객 인터뷰(증언)을 소재로 사용하여 어떤 공연이었는지 상상하거나 체감할 수 있는 공간을 제시합니다.

입실 전에 스톱워치를 3분에 맞춥니다. 모든 소지품은 공연 장소 앞 소지품 보관 상자에 넣습니다. 주머니 안에 든 휴대전화, 열쇠, 펜 등도 잊지 말고 넣어주세요.

ルール

2人一組で部屋に入る(あまり普段会話をしたことない人同士)

椅子に座る

相手とコミュニケーションを取ることを試してください。
この部屋の中では、言語や声を用いてはいけない。相手に触れてはいけない。椅子から立ち上がったり椅子を移動してはいけない。道具を使用してはいけない(例えば、靴や服など)。身体や目線、表情、手の動きなどを使用することができる。(あなたは好きな時に部屋に入り、出ることができる。)

ストップウォッチのベルが鳴ったら、あなたたちは部屋の外に出てください。

규칙

2인 1조로 공연 장소에 들어갑니다(일반적인 대화를 많이 나누지 않았던 사람들끼리)

의자에 앉습니다.

상대방과 커뮤니케이션을 하려고 시도해보세요.
이곳에서는 언어나 목소리를 사용하지 않습니다. 상대방과 접촉해서는 안 됩니다. 의자에서 일어서거나 의자를 옮기면 안 됩니다. 도구를 사용해서는 안 됩니다(예를 들어 구두나 옷 등). 신체와 시선, 표정, 손의 움직임 등을 사용해야 합니다. (공연 장소에는 원하는 시간에 들어갔다가 나올 수 있습니다.)

스톱워치의 알람이 울리면 같이 장소 밖으로 나오세요.

クライアント

備考

「芸術」に詳しい人お願いします。
現代アートの展覧会の会場に掲示する作品解説文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。