Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日から全部のツイートに英訳とそれをプロに添削してもらったもののリプライを付けていってみる作戦 説明会で代表の方を見てすごくしっかりしてるなぁ頭もいいん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tourmaline さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

damomoによる依頼 2018/05/23 11:13:49 閲覧 1759回
残り時間: 終了

今日から全部のツイートに英訳とそれをプロに添削してもらったもののリプライを付けていってみる作戦

説明会で代表の方を見てすごくしっかりしてるなぁ頭もいいんだろなぁとか思ってたら同じ中高出身で自分がより恥ずかしく感じたyo

今からレポート。今年度初めてやや課題に追いつめられることに

途中からとはいえ久々にCPC参加できて先輩とおしゃべりできてよかった。少しでも顔だしとこうって精神を大事にしていく

リプライも含めると英訳ツイート全然追いついてない(やっぱりてきとーにじゃなくて推敲しちゃう)

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 11:20:41に投稿されました
My strategy is to add reply with English translate of all today's tweet with professional correction.

I saw the head person during orientation and though she is good and clever, but I found that she is graduated from same junior and high school with me, and feel more embarrassed

Start report from today. This year assignment start to stress me a bit.

I am glad that I can join CPC and chat with senior even though it is from the middle. I

I cannot catch up English translated tweet at all including reply. (I cannot do easily and check carefully)
damomoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 11:25:24に投稿されました
The work to attach reply to translation and pro-checked English translation to all tweets from today.

While thinking of the representatives very adult and smart at the orientation, I was ashamed among the one from the same junior and high school.

I am going to write a report about it.I was pushed with programs for the first time this year.

It was good to attend CPC since long absence even though it was from interval, but could to talk with superiors. I will cherish my thought to actively go to see the people.

Including replying, I cannot catch up with English translation tweeting (not roughly but reviving)

クライアント

備考

全部twitterにおけるツイートです。カジュアルな表現・文法も好ましいと思ってます。ニュアンス優先で訳していただけるとうれしいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。