Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇社からAの注文がUS$〇〇で来ました。 お手数ですが、Bがいくらで注文が来るのか確認していただけないでしょうか。 また、弊社としてしなければならない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/22 08:23:55 閲覧 1059回
残り時間: 終了

〇〇社からAの注文がUS$〇〇で来ました。
お手数ですが、Bがいくらで注文が来るのか確認していただけないでしょうか。

また、弊社としてしなければならないことを〇〇社に確認いただいて、
取りまとめをお願いしたく存じます。

返品した不良品が1枚足りないとのことですが、なぜ1枚なくなったのかは
申し訳ございませんが、分かりませんでした。
恐らく、通常、不良品は弊社で処分するので、廃棄してしまったのかもしれません。

弊社の洗浄工程において、エレメントを傷つけるような工程はありません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 08:29:56に投稿されました
We received the order for A in 〇〇 USD from 〇〇.
We are sorry for bothering you, but can you please confirm how much amount of dollars B is going to place an order in?

Also we would like you to summarize what we have to do after confirming with 〇〇.

We heard that one sheet of the returned defective item was missing, but we could not find out why it was missing. We are sorry about that.
As we usually discard defective items, we probably threw away it, too.

There is no process which may damage the element among our washing processes.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 08:31:11に投稿されました
I received order at xx US dollars from A of xx.
I hate to ask you, but would you check at what price B can order?
We want you to check xx about what our company has to do and summarize them.

I heard that 1 item returned with defect was missing.
But I am sorry to say, but we could not find why 1item was lost.
Probably as our company usually disposes an item with defect, we might have discarded it.

There is no process where element is damaged in the process of cleaning of our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。