Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 技術に見積りを依頼中ですが、GWを挟んでいるため、来週頭になる見込みです。 Aの設計はエレメント2本組になる予定です。 Aの製作を台湾で行うことについて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eveychua さん mainguyen89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/07 15:39:11 閲覧 4125回
残り時間: 終了

技術に見積りを依頼中ですが、GWを挟んでいるため、来週頭になる見込みです。
Aの設計はエレメント2本組になる予定です。

Aの製作を台湾で行うことについては、上長と相談してみますので、
台湾にどんな加工メーカーがあるのか教えて下さい。
ただし、最終的には工場長の判断となります。

洗浄に関しての質問については、確認中です。今週中には回答致します。

〇〇社との取引については、貴社経由がNGということではありません。
他社との売買契約を変更する必要があるため、詳細の確認をお願いしております。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 15:49:52に投稿されました
Quotation to the technical side is being requested, but as it is during the Golden week, the reply can only be expected early next week.
A's design is scheduled to be in 2 groups of element.

About the matter on the production of A to be in Taiwan, we will try discussing it with the factory manager, hence please tell us what makers are there in Taiwan.
However, the last decision is to be by the factory manager.

About the question on the cleaning, it is still in the middle of confirmation. It will be replied by middle of this week.

About the transaction with 〇〇 company, the matter where it is NG to go through your company is incorrect.
As there is a need to change the purchasing terms with other companies, please do the confirmation on the details.
mainguyen89
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 15:41:45に投稿されました
I am requesting the estimate from the technology, but it is expected to be the next week because I have GW in between.
The design of A will be 2 element pairs.

As I will consult with the superior about making A in Taiwan,
Please let me know what kind of processing maker is in Taiwan.
However, eventually it will be judgment of the plant manager.

I am checking about the question about cleaning. We will reply within this week.

For the transaction with the company, it does not mean that your company via the company is NG.
Since it is necessary to change the sales contract with another company, we ask you to confirm details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。