[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事での日本訪問は今回で4回目だが,プライベートの訪問を加えると5回目となる。おかげで日本には慣れてきた 拙い日本語で先生と会話するのは相変わらず。にも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 tourmaline さん marifh さん manhattan_tencho さん tansan さん huihuimelon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

issei2029による依頼 2018/05/04 15:52:45 閲覧 2918回
残り時間: 終了

仕事での日本訪問は今回で4回目だが,プライベートの訪問を加えると5回目となる。おかげで日本には慣れてきた

拙い日本語で先生と会話するのは相変わらず。にもかかわらず今回は先生と日本の経済発展や貧困,幸福について話をした

拙い日本語で会話するにはとてもヘビーな内容である。しかし,私はどうしても彼らと貧困や幸福について話をしたかった。何故なら日本に来て,日本の街を見る度に必ず幸福について考えさせられるからだ。


This is the 4th time I am visiting Japan on business but if you count my private trip, this will be the 5th time. As such, I have become used to Japan.

Despite my poor Japanese, I was able to speak to Sensei as usual this time about Japan's economic development, poverty and happiness.

Even though I am not proficient in Japanese, we had a conversation with serious themes. Nonetheless, I wanted to talk to them about poverty and happiness because I am somehow inspired to think about happiness every time I see the streets of Japan during my trips.

日本にいると「貧困」について深く考えることはない。「幸福」も衣食が足りている前提で考える。しかし新興国に来るとこの前提は破壊され「幸福」とは何か根源から考えさせられる

日本語の先生たちは日本の中では高い教育を受けてきた人達だ。しかし,彼らの知識は驚くほど少なく,だが知識に対する情熱は他の先進国のそれよりも遥かに高い

だから彼らともっと深く話したかったが,その語学力が私には足りない

次の日本語研修までのモチベーションは,彼らと幸福について深く議論できるまでの語学力を身につけることだ

Living in Japan, I don't have occasion to think about "poverty" so deeply. "Happiness" if also perceived on condition that a person has sufficient clothing and food. However, coming to an emerging countries, this condition gets desroyed and it makes me think what truely "happiness" is fundamentally.

Japanese teachers have received high education in Japan. But their knowledge is incredibly limited, yet their passion for knowledge is much higher than that of developed countries.

This was the reason I wanted to talk to them but my language was too limited.

My motivation until next Japanese study trip is to acquire as much language as possible so I can have a deep discussion with them about "happiness".

クライアント

備考

可能な限り端的な英語にしてもらえると助かります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。