Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。 FHスタイル用の弊社のMOQはSKUあたり200個となっておりますのでFHラグのMOQを下げることができません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん manhattan_tencho さん yukimkhr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2018/04/10 22:37:08 閲覧 2710回
残り時間: 終了

Thanks for reaching back to me.

Our MOQ for FH style is 200 pcs per SKU. So we cannot go lower in MOQ for the FH rugs.

I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked. We will need to create an order and I can let you know the lead time.

Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.

--

You can use any freight company that you would like to use.
We will not be responsible for any freight damages if they occur.
You will have to provided all shipping documents for freight collect shipments.

お返事ありがとうございました。

FHスタイル用の弊社のMOQはSKUあたり200個となっておりますのでFHラグのMOQを下げることができません。

販売する現在のベストセラーよりスタイルの選択をご希望でしたらベストセラー一覧をお送りすることができます。これらの商品はまだ製造および在庫が始まっておりません。発注をかける必要があり、それから納期についてお知らせすることが可能です。

FH用のベストセールスのスタイルの送付をご希望でしたらご連絡ください。
--

ご希望の配送会社をご利用いただけます。
輸送中の破損が発生した場合、当社は責任を負いません。
運賃到着地払いによる配送にかかる配送書類はすべてお客様よりご提出いただく必要がございます。

クライアント

備考

--で区切った文章につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。