Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Heater又は、Melting Deviceで加熱し、Bundleを引き抜く。240℃設定で昇温していき、引き抜き可能になるまで、樹脂を加熱する。 エ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/08 17:42:08 閲覧 1473回
残り時間: 終了

Heater又は、Melting Deviceで加熱し、Bundleを引き抜く。240℃設定で昇温していき、引き抜き可能になるまで、樹脂を加熱する。

エレメントの清澄度を測るために、メンブレンフィルターを使用して、異物の数を確認しています。

〇〇社では樹脂の生産量が増えているが、品質の要求も高まっている状況。
そこで洗浄の頻度を上げる必要があるが、品質の問題で台湾サプライヤーへは洗浄を出したくなく、かつ日本(弊社)で洗浄を行った場合は、納期が問題となっている。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 17:51:22に投稿されました
Warm with a heater or a melting device and then pull out the bundle.
Heat the resin until it reaches a temperature of 240℃ and becomes able to be pulled out.

Use the membrane filter in order to measure the clarity of the elements and confirm the number of foreign matter.

At 〇〇, the quality of the resin is increasing as required even though the production volume is also increasing. In order to keep these high standards, we have to increase the number of times it is cleaned. However, we don't want to have to send someone to the Taiwanese supplier for issues with quality, and if we clean it in Japan (at our company) then there is a chance that the deadline date cannot be met.
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用を誠にありがとうございました。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 17:52:16に投稿されました
The Heater, otherwise known as Melting Device is heated so that the Bundle can be pulled out. In order to make it possible to pull it out, the resin is heated until it reaches the temperature of 240 degrees Celsius.

In order to measure the clarity of the element, please use the membrane filter to confirm the amount of foreign substance.

Although 〇〇 Company is increasing the resin's production volume, the requirement for the level of quality has also gone up correspondingly.
Even if there is a need to increase the frequency of cleaning, there had been past instances where your company in Japan had to undertake the cleaning. This was due to reluctance over concerns about quality issues with regard to the item being sent to the Taiwanese supplier for cleaning. As such, this has caused problems in the delivery of the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。