Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 特に弊社は登録商標、デザイン、特許、著作権に関する違反に加え、並行輸入のような不正販売とも戦っています。もしあなたの商品がマーケットプレイスから誤って削除...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n475u さん sujiko さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/04/06 11:42:50 閲覧 2172回
残り時間: 終了

Specifically we combat trademark, design, patent and copyright infringement, as well as unauthorised sales, such as parallel imports. If you believe that we have removed a marketplace listing in error, please complete the below form so that we can assess the situation as quickly as possible.
We urge you to complete the form fully and accurately to ensure we can respond within a timely manner. Incomplete or obviously inaccurate forms will impact our ability to solve the issue.



Please tell us why you believe this listing was removed in error*

n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/04/06 12:04:50に投稿されました
特に弊社は登録商標、デザイン、特許、著作権に関する違反に加え、並行輸入のような不正販売とも戦っています。もしあなたの商品がマーケットプレイスから誤って削除されたという確信がありましたら、以下のフォームに入力いただければできる限り迅速に状況を精査いたします。
リアルタイムな対応を行うために、フォームには不備のない、正確なご記入が必要となります。
不備があったり明らかに不正確なフォームの場合、問題解決を妨げることとなります。

商品が誤って削除されたと確信した理由をお聞かせください。*
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
分かりやすい翻訳有難うございました。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/06 11:56:45に投稿されました
特に弊社は商標、意匠、特許、著作権の侵害にみならずパラレル輸入のような未承認のセールスと戦っています。もし貴方が弊社が間違いにより市場における出品を除去したと信じているのであれば、以下のフォームをご記入ください。そうすれば弊社は状況を迅速に評価できます。

フォームの記入は遺漏なく且つ克明にお願いします。そうすれば弊社は適宜に返答できます。未完且つ明らかに不明瞭に記載された場合、問題解決における弊社の能力に影響が出ます。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/06 12:03:34に投稿されました
私たちは特に並行輸入品のような公認されていない販売での商標、デザイン、専売特許と版権の侵害に対抗しております。もし私たちがマーケットプレイスのリスティングから手違いで除外したと思われているのであれば、私たちが状況をできる限り早く判断できるよう下記のフォームをご記入ください。
私たちが期間を空けずに返答することを可能にするため、フォームをすべて、そして正確にご記入されることをお願いしております。不十分なもしくは明らかに正確ではないフォームの入力は私たちがその問題を解決することに影響を及ぼすでしょう。

何故あなたがこのリスティングが手違いで除外されたと思われるのかお教えください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

下記サイトの上部と最後の質問欄になります。
どうぞ宜しくお願い致します。

https://www.yellowbrandprotection.com/complaints

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。