[日本語から英語への翻訳依頼] ■設計書 ・外観デザインはA社で実施 ・外部パーツ設計、内部基盤設計はB社で実施 ■品質 ・仕様一覧記載項目を全て満足していること ・製品表面にバリ・ケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ilyatranslation さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

z2080047による依頼 2018/03/23 15:10:09 閲覧 1689回
残り時間: 終了

■設計書
・外観デザインはA社で実施
・外部パーツ設計、内部基盤設計はB社で実施

■品質
・仕様一覧記載項目を全て満足していること
・製品表面にバリ・ケバ・汚れが一切ないこと
・ペイント部分の色にじみ、垂れがないこと
・図面通りの寸法であること
・通話品質はα社のαモデル以上であること
・1.5mの高さから垂直に落としても破損しない耐久性
・品質検査表を出荷毎に添付すること
・出荷後に上記品質基準を満足しない製品と発覚した場合は工場の責任で無料で交換、再納品を行うこと。
 補償期間は出荷後1年間

■ Design Document
・ Exterior design is carried out at company A
・ External parts design and internal base design are carried out at Company B

■ Quality
・ It must satisfy all the items described in the specification list.
・ It must not have burrs, flaws nor stains on the product surface.
・ It must not have color bleedings nor sags in the paint part.
・ It must have dimensions specified in the drawings.
・ The phone call quality must be equal to or greater than the α model of α company.
・ Durability that does not break from a 1.5 m vertical drop.
・ Quality inspection chart must be attached to each shipment.
・ In the case of a discovery that it does not satisfy the above quality standards after shipment, the factory must replace and re-deliver it for free at the factory's responsibility.
Guarantee period is one year after shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。