Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加で送った荷物は一つだけですか?

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん rightmousebutton さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 17文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kayokoによる依頼 2011/10/26 13:31:49 閲覧 3767回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

追加で送った荷物は一つだけですか?

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 13:39:37に投稿されました
Is the package you added to ship only one?
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 13:37:11に投稿されました
Was there only one additional package sent?
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 13:44:58に投稿されました
Is the baggage which sented by addition only one?
★★☆☆☆ 2.0/1
ausgc
ausgc- 約13年前
これでは、「足し算で送られた荷物は一つだけですか」になってしまいます。
また、sentは既にsendの過去形です。
それと、これはよく間違える人が居ますが、whichを使うときは前にカンマを入れるのが通例です。
文章を区切りたくない場合は、thatなど他の接続詞を使います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。