Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] TOMODA 1. For above quotation, is it included custom clearance fee? 2. Wou...

この英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 www1994 さん haikou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 790文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

magiclashによる依頼 2018/03/20 13:40:08 閲覧 3432回
残り時間: 終了

TOMODA

1. For above quotation, is it included custom clearance fee?

2. Would you pick up packages at shipper in Taiwan by your trucking service?

3. If you have your original envelopes, pls let us know. If not, We'll prepare them.

4. How many days do you need to get Japan? Actually, 1,500 pcs@month mean 1,500 different places to go.






www1994
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/20 17:06:46に投稿されました
友田

1.上述報價有包括海關的清關費用嗎?

2.貴司的收件服務會否到台灣的貨運商自行收貨?

3.如貴司有自家的信封請告知我,如沒有本司會提供。

4.請問貨物需要多少日才能到日本? 因為一個月1500塊代表有1500個不同的地方要到達。
haikou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/20 17:45:42に投稿されました
TOMODA

1.關於此份報價,請問是否有包含通關費用?

2.您在台灣是否能提供收貨服務前去托運人處收件?

3.如果您有獨創的信封,請告知我們。如果沒有,我們將會準備。

4.您需要多少天才能送達日本? 實際上,每月1,500件意味著有1,500個不同的地點需寄送。

POST OFFICE
Yes, one product is about 50g (gross). The air small package price is NT$24.
We are in reply to your questions as below:
1. For above quotation, it is not included custom clearance fee.
2. It is not available to pick up service, please have your supplier send the items to our post office.

3. Please prepare envelopes to send the items.

4. It takes about 6-7 days for an air small packet sent from Taiwan to Japan (excluding Japan local delivery time).

www1994
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/20 16:59:26に投稿されました
郵局
沒錯,一件貨物的總重為50克。空郵的小型貨品價格為台幣$24。

您的疑問的回答如下:
1.上述的報價中並不包括海關的清關費用。

2.此貨物並不適用於收件服務,請自行安排貨運人員將貨物送至本司之郵局。

3.請提供信封以寄出貨品。

4.小型空郵件需6-7天才能由台灣寄至日本(不包含日本本地送件時間)。
haikou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/20 17:55:46に投稿されました
郵局
是的,一份包裹重量約50g(毛重)。國際航空小包費用約新台幣24元。
關於您的詢問回覆如下:
1.以上報價並不含報關費用。
2.我們並未提供取貨服務,請寄件人將包裹送至我們的郵局。
3.請自行準備信封寄送包裹。
4.從台灣寄送至日本的國際航空小包大約需要6~7天(不含日本當地寄送所需時間)。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。