conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
7時ちょっと前に電話してみますが(先方は)そんなに早く電話に出るとは思いま...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 7時ちょっと前に電話してみますが(先方は)そんなに早く電話に出るとは思います。でもやってみます。
翻訳依頼文
I will call right before 7 but I don't think they will prick up that early but I will try
tearz
さんによる翻訳
7時ちょっと前に電話してみますが(先方は)そんなに早く電話に出るとは思います。でもやってみます。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
89文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
201円
翻訳時間
7分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
1.本注意事項に提示されたマグフォーマーズのマークまたはトレードドレスを表示する全製品の全てのデザイン、生産、販売及び促進を中止。 2.本注意事項に提示されたマグフォーマーズのマークまたはトレードドレスを表示する全製品から貴方が入手したソースを開示。これには連絡先が含まれます。 3.本契約に記載されている販売に違反した製品の全出品を永劫的に削除。 4.違反製品の販売数及び在庫数 5.下記の弊社のアドレス経由によりマグフォーマーズへ違反製品の全在庫を送付。
英語 → 日本語
vx1000について、カメラのコンディションが不明、ということであれば、私は手始めに400台~500台を仕入れたいと思います。
英語 → 日本語
こんにちは 私はメールを送っており、この注文について私の返答をしました。 この注文は7月18日にフランス郵便で送られていて追跡番号は LD003375078FRです。 この休暇期間で遅れている可能性があり、フランス郵便は信用できないです。 郵便局に問い合わせし返答します。 敬具 ボブ
英語 → 日本語
なので、私は今週中に仕事をやめることにしました。あなたは私が本当に尊敬する顧客です。私はあなたのために、製品の質と責任を保証したいのです。しかし彼らがそれをさせてくれません。そのために私には解決策があります:私が仕事を辞めた後は、「エマが仕事を辞めたので、自分がこの発送のQCになりたい」と彼らに伝えてください。このことが品質が保証され、最終的にあなたにビデオ通話で私と話せる方法かと思います。そしてこの発送の終わりでは、私は工場まで来ることができます。これが、私があなたのために責任を取ることができる最良の解決策ではないでしょうか。 この解決策に対するあなたのお考えを聞かせてください! よろしくお願いいたします。 Emma
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,189人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する