Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
7時ちょっと前に電話してみますが(先方は)そんなに早く電話に出るとは思いま...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 7時ちょっと前に電話してみますが(先方は)そんなに早く電話に出るとは思います。でもやってみます。
翻訳依頼文
I will call right before 7 but I don't think they will prick up that early but I will try
tearz
さんによる翻訳
7時ちょっと前に電話してみますが(先方は)そんなに早く電話に出るとは思います。でもやってみます。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
89文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
201円
翻訳時間
7分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
正しくは5月14日ですが、5月11日には配達されます。 ご心配なさらないでください、約束通り荷物が届くはずです、神のご意向通り。 納期に間に合わせるのは私たちの責任です。 Ducatiジャケット2着は用意ができていますので、荷物が到着したらご連絡お願いします。納期通り発送します。 Monsterに問題があれば、こちらで解決することをお約束します。
英語 → 日本語
日本の投資家がインドのmコマーススタートアップのLazyLadを支援 同スタートアップは調達した50万米ドルをインド及びインドネシアやシンガポールなど海外の市場拡大に充てるとのこと。 LazyLadは顧客を近くの小売店と結びつけるモバイルアプリで、プレシリーズAファンディングで50万米ドルをシリコンバレーに本拠を置くベンチャーキャピタル投資家のJai Choi氏から調達した。このファンディングにはKiyohiro Sugashita氏(日本で著名な金融専門家)とM&S Partnersの設立者でありディレクターのHirokazu Mashita氏も参加した。 LazyLadはGHV Acceleratorでインキュベートされたスタートアップであり、調達したファンドをインドにおける拡大とインドネシア、シンガポールやその他のアジアの発展途上国における拡大に充てるとのことだ。
英語 → 日本語
今朝HMCに電話を入れてなぜあなたのアカウントに通知を出したのか尋ねたところ、現在イギリスであなたのアカウントに監査が入っているとのことでした。HMRCはセラーが苦情を受けていないか確認するため監査を行います。監査が入ったことは必ずしもあなたのアカウントに異常があったことを示すものではありません。 しかしながら、2019年1月11日に彼らはあなたのAmazonアカウントについてさらなる情報提供を要請するメールをあなたに送信しています。7日以内にメールに返信しなければVAT通知が執行されます。 HMRCは監査が完了するまでVAT通知を取り下げません。 監査の手続きには数か月かかる場合があることをご留意ください。
英語 → 日本語
こんにちは、これらはESPロゴなしで利用できますか?あるいはもし利用できない場合、ロゴは削除可能なステッカーでしょうか、またはあなたは入手可能でしょうか?私はそれらが黒であることを望みます。一括購入する準備はできており、今すぐに必要です。 はい、私はAlibaba.comにおける大手サプライヤー/バイヤーです。ただ彼らをこれまで見たことがありません。他方、すぐに2つ必要です。おいくらでしょうか?またどこから配送されるのでしょうか?
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する