Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] こんばんは。よしゆきさん、あなたは追跡番号と費用明細を受け取りました。いろいろとありがとうございました。 ジャイール(会計士・弁護士) こんばんは...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は katylie2018 さん hugo_toshiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

afayk604による依頼 2018/03/09 10:59:47 閲覧 2306回
残り時間: 終了

"Boa noite: yoshiyuk Você recebeu os arquivos ref. o codigo de rastreamento e comprovante de custo. Grato e obrigado pela atenção me dada. Att: Jair ( contador/advogado)"

"Boa noite: o tamanho que me enviou foi PEQUENO segue em anexo a tabela de numeração que corresponde ao numero 40 Brasil Obs: enviei em anexo a tabela de numeração foto Att: Jair ( contador/advogado)"

katylie2018
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 12:36:42に投稿されました
こんばんは。よしゆきさん、あなたは追跡番号と費用明細を受け取りました。いろいろとありがとうございました。
ジャイール(会計士・弁護士)

こんばんは。あなたが発送したサイズは小さかったです。添付書類にブラジルの40に対応するサイズ表です。
備考:サイズ表(画像)を張り付けました。
ジャいーる(会計士・弁護士)
hugo_toshiro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 13:20:35に投稿されました
こんばんは。
よしゆきさん、追跡番号と領収書を頂きました。
ありがとうございます。
送ったサイズは小さかったです。添付されていることは、ブラジルでサイズのナンバーのテーブル「ブラジルの40ナンバーという意味です」です。
よろしくお願いします。
ジャイル。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。