[日本語から英語への翻訳依頼] the hans につきまして お世話になります。 ご連絡有難うございます。 早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。 Q・1 マットと...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/08 18:05:45 閲覧 1304回
残り時間: 終了

the hans につきまして

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。
Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?
Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?
Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。

また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。
サンプル制作代金はお支払いいたします。
手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 18:23:06に投稿されました
Re: the hans

Thank you for your message.

I understand that you have applied anti-slipping agent and thank you for your quick response.

Q1
Is it OK to use it as a mat?
Q2
Is the non-slipping agent not soaked into the outer material?
Q3
Can you please tell me how to wasch it when it gets dirty?

Also, I would like to ask you to send the samples of the 2 colors I chose (with anti-slipping agent applied on the back) at the exhibition to me in Japan.
I will pay for the sample making.
Thank you for your arrangement.
I look forward to receiving an estimated delivery date as well.












sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 18:15:43に投稿されました
Regarding the Hans

Thank you for your support.
Thank you for contacting me.

I appreciate that you painted the item to stop slipping so soon.
Question 1: Do I have a problem if I use with mat?
Question 2: Isn't the item stopping slipping absorbed in the front side of the cloth?
Question 3: Please let me know how to wash it if it becomes dirty.

I would like you to send a sample by 2 colors (painting the item stopping slipping at the back) I selected in the exhibition to Japan. I will pay for making a sample.
I appreciate your arrangement. I am looking forward to hearing from you about when it is delivered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。