Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがオフィシャルWEBで直接他の店から買う時に、グローバル価格で買っているのか或いは優先的な方法で買っているいるのか知りたいです。 価格(ユーロ)―消...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん texinglish さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/03/03 09:34:54 閲覧 2806回
残り時間: 終了

I need to know if in the other shops you buy directly in official web with geopricing or you have a privileged way: Euro price – VAT.


In first time we give 15% from retail price (euro) –VAT and free shipping, but if your orders are really various in brands, we can try to offer you 20% fixed discount (except for Gucci- Moncler – Balenciaga),



what do you think about?



at your disposal for any questions,

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/03/03 09:45:09に投稿されました
あなたがオフィシャルWEBで直接他の店から買う時に、グローバル価格で買っているのか或いは優先的な方法で買っているいるのか知りたいです。 価格(ユーロ)―消費税

初回は小売り価格(ユーロ)から15%引きー消費税、送料無料、しかしあなたの注文が多岐にブランドに亘る場合は20%固定の値引きにしたいと考えています。(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)
elephantrans
elephantrans- 6年以上前
訳抜けがあり大変申し訳ございませんでした。
「what do you think about?
どうでしょうか。」
「at your disposal for any questions,
ご質問があれば、ご自由にどうぞ」

宜しくお願い致します。
texinglish
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2018/03/03 09:49:44に投稿されました
もしあなたが別の公式ウェブショップにおいて地域価格あるいは優遇された方法、つまりユーロ価格VATで直接購入したかどうか知りたいです。

最初はVATと無料のショッピングを小売価格の15%で提供します。しかしあなたが様々な種類のブランドを注文する場合、私たちは一律20%値下げで提供するよう試みます(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)。

いかがでしょうか?

どのようなご質問にもお答えいたします。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。