Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①私はこの問題を絶対に解決します。大変申し訳ないのですが、解決出来るまでお付き合い願います。 ②末尾1099のクレジットカードのbilling ad...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mako_kyoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/27 20:27:45 閲覧 924回
残り時間: 終了

①私はこの問題を絶対に解決します。大変申し訳ないのですが、解決出来るまでお付き合い願います。

②末尾1099のクレジットカードのbilling addressは下記で間違いありません。

③低い可能性を述べさせてもらいます。私の名前は「Tatsuhiko Kuyama」ですが、
結構な割合で「Tatsuhiko Hisayama」と間違われます。「Tatsuhiko Hisayama」で
そちらに伝わっていませんか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 20:41:09に投稿されました
1) I am sure to solve this problem. I am so sorry, but please get along with me until solving.

2) The billing address of the credit card at the end #1099 is as below.

3) Please let me tell the small possibility. My name is "Tatsuhiko Kuyama", but the name is mistaken like "Tatsuhilo Hisayama"comparatively. "Tatsuhiko Hisayama" would be passed down to there, wouldn't it?
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 20:50:32に投稿されました
①I will tackle this problem until I solve it. I am sorry to drag you into it but please help me out.

②The billing address for the credit card with 4 last digit number 1099 is the one below for sure.

③There is a slight chance that you confused my name. My name is "Tatsuhiko Kuyama", but it is often mistaken with "Tatsuhiko Hisayama". The chance may be low, but please make sure that you don't have my name as "Tatsuhiko Hisayama".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。