Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。 ②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、bill...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん akssk さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/27 12:51:52 閲覧 1212回
残り時間: 終了

①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。

②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが
全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。

③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 12:56:20に投稿されました
1. I apologize that I made Amazon confused this time.
2. I will tell you honestly. I have several credit cards, but their billing addresses are the same.
When I purchased an item with credit card whose last number is 3971 last time, I input the billing address.
3. As I thought that if I input once, it will be automatically input when I use another credit card from next time, I did not check it.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
akssk
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 12:58:42に投稿されました
I sincerely apologize for causing this confusion to you.

To be honest, I own several credit cards but all the billing addresses are the same for those cards.
Last time when I purchased on Amazon with the credit card with the last 4 digits of 3971, I entered the same billing address.

My understanding was when I enter the address once, it will be automatically entered for other credit cards, but the fact was it wouldn't. I apologize again for my lack of double-checking.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 13:02:51に投稿されました
1. I apologize for confusing Amazon this time.

2. I will tell you frankly. I have several credit cards, and all of them have the same billing address. I entered the billing address when I purchase an item with the credit card whose number ends with 3971 the last time.

3. I thought that once entered, the address would be entered automatically if I used another card, so I did not confirm that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。