[日本語から英語への翻訳依頼] 今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアして いるところです。 ・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです ・マニュ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/02/22 10:47:06 閲覧 2691回
残り時間: 終了

今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアして
いるところです。

・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです

・マニュアルの完成は3月になりそうです。

・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって
計画を進めたいとは思っています。

・はい! 楽しみにしています。

・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形で
もっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 10:54:16に投稿されました
At the moment, we are on completing the product version. As requirement increases, we are clearing them now.

・Now, there is said to be no change for the product version

・Manual will be made completed in March.

・At the moment, it has not been to English version yet but we think we will move as the original schedule as possible.

・Yes! I look forward to it.

・We would like to exhibit it at the exhibition. However, we are considering how to make it. (As before, we may ship the whole unit by air.)
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 10:53:16に投稿されました
We are now completing the product version. Since there are increasing requests, we are going clear them.

- It seems that the specification of product version does not change at this moment.
- The completion of the manual would be on March.
- We have not started to translate into English yet, I would like to proceed the plan as the initial schedule as much as possible.
- Yes! I am looking forward to.
- I would like to show it at the exhibition. However, we are considering how we bring it. (We may ship it by air as the previous time.)
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 10:52:21に投稿されました
I am in the middle of finishing the production version. As various requests come along, I am working on clearing them.

- For now there seems to be no spec change for the production version.
- The manual will be complete in March.
- Currently I haven't had a chance to translate it in English as of yet, but I will do my best to go along with the initial schedule.
- Yes! I look forward to that.
- At the exhibition, I will try to put out an exhibition. But the question is how. I am working on it now. (The whole unit may be sent by air like the last time)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。