[日本語から英語への翻訳依頼] 前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。 丸印のお店から購入するという事で宜しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2018/02/14 16:22:36 閲覧 852回
残り時間: 終了

前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。
丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は
初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/14 16:28:19に投稿されました
Last time, there was no issue ordering items up to size L. Since the size L is ordered every time for sure, would you please apply the same condition for this time too?
Is it correct to understand that the purchase is made from the store in circle? Paying a deposit to you is okay for me, but since I have never heard of the company before, I am a little skeptical if it is safe to pay for the deposit to it. In the past, there was a time when a deposit was paid to a manufacturer but items were not shipped right before the shipping. As it took so long to get the refund from the manufacturer, we were not able to repay the customer and it was such a trouble. So we did not deal with brands which had a deposit requirement.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/14 16:30:29に投稿されました
Last time I did not have a problem in ordering until large size. As I always order the large size, would you provide me the same condition this time?
Do you mean to purchase from the store with circle mark? It is no problem to pay you front money.
But as it is the first time for me to hear this company, is there a problem in paying the front money?
I had paid the front money to manufacturer before, but the item was lost before shipment.
It took long time to receive refund from manufacturer and I could not issue a refund to customer.
It was a very difficult experience for me. I have tried not to handle the brand with the system of front money as much as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。