Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールでやりとりできると、自分としてもありがたいです。 私のメールアドレスは下記の通りとなります。 売上が増えてくると、不安になってくるのがA社が販売...
翻訳依頼文
メールでやりとりできると、自分としてもありがたいです。
私のメールアドレスは下記の通りとなります。
売上が増えてくると、不安になってくるのがA社が販売を妨害してこないかということです
A社は国際特許を多く持ちますが、海外でなにか訴えられたということはありませんでしょうか?
今後、企業向けに卸し販売をしたいと考えているのでこの点の不安を無くしておきたいです。
国内の弁理士に調査を頼むと、調査費用が30万以上かかります。
いままで他の海外で販売していてA社とトラブルとかはありませんでしたか?
私のメールアドレスは下記の通りとなります。
売上が増えてくると、不安になってくるのがA社が販売を妨害してこないかということです
A社は国際特許を多く持ちますが、海外でなにか訴えられたということはありませんでしょうか?
今後、企業向けに卸し販売をしたいと考えているのでこの点の不安を無くしておきたいです。
国内の弁理士に調査を頼むと、調査費用が30万以上かかります。
いままで他の海外で販売していてA社とトラブルとかはありませんでしたか?
If we can e-mail each other, I am glad.
My e-mail address is as follows:
As the sales increases, I am worried that A Company might obstruct selling.
Although A Company has lots of the international patents, are there anything sued overseas?
In the future, as we are thinking that we would like to wholesale to corporations , we want to sweep this kind of worry away.
If we ask an investigation to a patent lawyer of our country, the investigation fee is more than 300,000 yen.
Have you ever had some troubles with A Company when you sell in the other foreign country?
My e-mail address is as follows:
As the sales increases, I am worried that A Company might obstruct selling.
Although A Company has lots of the international patents, are there anything sued overseas?
In the future, as we are thinking that we would like to wholesale to corporations , we want to sweep this kind of worry away.
If we ask an investigation to a patent lawyer of our country, the investigation fee is more than 300,000 yen.
Have you ever had some troubles with A Company when you sell in the other foreign country?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 16分