Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お申し出ありがとうございます。今回はお言葉に甘えさせて頂きます。 今後につきましては、同様のケースが起きた場合、追加インボイスを起こして頂ければすぐに支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masajpによる依頼 2018/02/06 21:09:37 閲覧 2283回
残り時間: 終了

お申し出ありがとうございます。今回はお言葉に甘えさせて頂きます。
今後につきましては、同様のケースが起きた場合、追加インボイスを起こして頂ければすぐに支払いますので是非そのようにして下さい。当社としましては、受け取った商品の代金はすべて支払いたいと考えています。

あと、以前お尋ねしたインボイスに商品ごとの重量を記載する件はどうなりましたでしょうか?
輸入通関業務の助けになりますので、是非実現して頂きたいです。
よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/06 21:31:17に投稿されました
Thank you for your proposal. Let me be flattering with my words.
From now on, if the same case occurs, if you can make an additional invoice I will pay it immediately so please do so. Our company would like to pay for all merchandise we receive.
Also, what happened to writing the weight for each product on the invoice which I asked for before? It will be helpful for customs import obligations so I'd like to see it done for us.
Hoping for your kindness.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/06 21:25:18に投稿されました
Thank you so much for your offer. This time, I will take advantage of your words.
In the future, in case of the same matter, if you submit the additional invoice, I will pay as soon as possible. Be sure to do that, please. We are thinking that we should pay all amounts we order.

And then, how about stating the weights on the invoice each item that I asked before?
Because it is helpful for the import customs works, we do want you to do that.
Thank you very much for your help.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

注文した数量より多くの商品が届いた事を伝えたら「それは貴社に差し上げますので受け取って下さい」と言ってきたシチュエーションです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。