[日本語から英語への翻訳依頼] 別の問屋から入手した品番でオーダーを作成しました。彼らの希望購入価格であれば発注を進めてもいいそうです。 次回、商品の写真を撮る時は、撮った写真の品番が分...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2018/02/06 17:27:26 閲覧 1169回
残り時間: 終了

別の問屋から入手した品番でオーダーを作成しました。彼らの希望購入価格であれば発注を進めてもいいそうです。
次回、商品の写真を撮る時は、撮った写真の品番が分かるようにお願いできませんでしょうか。例えば、商品と品番を一緒に写真を撮るか。
もしくは、商品の写真を撮ったら、その商品の絵型を次に撮って頂けませんか。彼らが発注しなかった数量は、他社で販売しました。
継続的にこの商品を発注していません。春夏商材であれば、彼らの希望で出荷アレンジができるので、次回発注をもらうように努力します。

I composed an order with the product numbers I received from a different wholesale store. They said that if they can get the purchase price they wanted then the order can proceed.
Next time when you take pictures of the products, can you do it in such a way that we can tell which product number the pictures are of. For example, can you take the picture of the product with its product number together?
Or after taking a picture of the product, can you take a picture of its illustration next for us? The quantity that they didn't order I sold at another company.
I will not be ordering continuously. If it's merchandise for Spring-Summer, I can arrange for a product listing for sale so I will work hard to receive orders for next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。