Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。まだ私は荷物を受け取っておらず、 おそらく荷物が今営業所でとまっている状況だと思います。営業所まで自宅から2時間近くかかるので...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は rjiwat さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

soundlikeによる依頼 2018/02/05 18:55:19 閲覧 1918回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。まだ私は荷物を受け取っておらず、
おそらく荷物が今営業所でとまっている状況だと思います。営業所まで自宅から2時間近くかかるので
再配達をお願いすることは可能でしょうか?もし出来ないなら、荷物を一旦返送してもらって
DHLで送り直すことはできますでしょうか?その際に掛かる費用はお支払致します。

私はドイツ語ができないので
この文章は翻訳してもらっています。ご了承下さい。

rjiwat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2018/02/05 19:02:15に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort, ich habe mein Paket noch nicht erhalten,
Ich denke, dass das Paket wahrscheinlich im Büro gestoppt hat.
Ist es möglich, eine Nachlieferung zu verlangen, da es 2 Stunden von meinem Haus bis zum Büro dauert?
Falls nicht, können Sie das Paket zurücksenden und per DHL versenden?
Wir werden für die Kosten bezahlen.

Bitte haben Sie Verständnis, dass dieser Satz übersetzt wurde, weil ich kein Deutsch spreche.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2018/02/05 19:56:18に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Den Artikel habe ich leider noch nicht erhalten.
Ich nehme an, dass er bei einer Geschäftsstelle aufbewahrt ist.
Um den Artikel bei der Geschäftsstelle abzuholen muss ich etwa 2 Stunden fahren.
Deswegen frage ich Sie, ob es möglich ist, den Artikel erneut liefern zu lassen.
Falls es nicht möglich ist, könnten Sie den Artikel erstmal zu Ihnen zurücksenden lassen und mit DHL erneut versenden?
In diesem Fall werde ich die Versandkosten übernehmen.

Ich lasse diese Email übersetzen, da ich kein Deutsch kann.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。