Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] たった今人形の写真を拝見しました。最初の写真では損傷が確認できなかったものの、2番目の写真では部品が壊れているのが確認できました。そこであなたにできるだけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

michikoによる依頼 2011/10/23 22:57:49 閲覧 1023回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you should present this receipt to the post master and explain that you received the mechandise broken and that you want to claim the insurance. The person will give you instructions. It is very important that you bring the package the way you received. Please do it as soon as posible to solve this situation. I have the intetion of refunding your money but we have to do it the right way and I need your help. Thanks.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 23:21:37に投稿されました
たった今人形の写真を拝見しました。最初の写真では損傷が確認できなかったものの、2番目の写真では部品が壊れているのが確認できました。そこであなたにできるだけ早くおこなって欲しい事は、郵便局に受け取ったそのままの状態の荷物を持って行ってもらいたいのです。荷物には保険がかけられているので、荷物の外側に貼り付けられている保険受領証を郵便局の担当の人に提示して、商品が損傷した状態で届いたため保険金を請求したい旨をお伝えください。担当の人が今後の対応について詳しく説明してくれると思います。重要なのは、受け取ったそのままの状態の荷物を持って行くことです。問題解決のために、できるだけ早く以上のことを行っていただきたいのです。代金を返金するつもりですが、正しい方法で行うにはあなたの協力が必要です。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 23:37:09に投稿されました
人形の写真を拝見しました。1枚目では損傷が見えませんが、2枚目では部分的に破損しているのが確認できます。小包をお受け取りになったままの形で、大至急郵便局までお持ちください。この小包には保険が掛けてあります。小包の外側に保険の領収書が付いています。この領収書を郵便局で提示して、小包の内容が破損して届いたので保険を請求したい旨を伝えてください。郵便局の係員が、手続きを教えてくれます。小包をお受け取りになったままの形で持って行くことが肝心です。この状況を解決するため、大至急郵便局までお出向きください。返金の手続きを取りたいと思いますが、そのためには正しい手続きを踏む必要がありますので、ご協力お願いいたします。よろしくお願いいたします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 23:39:47に投稿されました
フィギュアの写真をたった今拝見しましたが、最初のものには損傷部分が見受けられません。2番目のものは、いくつかの部分の損傷があること見受けられます。まず第一に行わないといけないことは、荷物を貴方が受け取った時の状態で、郵便局に持ち込むということです。荷物には保険をかけていますので、箱の外にある保険領収書を荷物と一緒に郵便局の担当者に提示し、商品に損傷のある状態で受け取った旨を説明してください。そして保険金請求をしたいと言うことを伝えてください。担当者は、必要事項などについて説明してくれると思います。保険請求を行う上で重要なのは、荷物を貴方が受け取ったそのままの状態で郵便局に持ち込むと言うことです。本件問題解決のため早めにご手配願います。私から返金を行うことも可能ですが、保険付帯の荷物ですので、本来の正しい手順に従って手配しましょう。そのためには貴方のご協力が必要となりますので、ご理解頂ければと思います。よろしくお願いします。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。