Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしています なので少し待っててもらえますか? もしかしたら支払い完了が週明けになってしま...
翻訳依頼文
なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしています
なので少し待っててもらえますか?
もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません
手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが
日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。
なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?
あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?
なので少し待っててもらえますか?
もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません
手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが
日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。
なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?
あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?
3_yumie7
さんによる翻訳
I do not why, but the money transfer was not completed, so I am asking to the bank to deal with the issue.
So could you wait for a little while?
I is possible that the payment will be completed only in the beginning of the next week.
I asked the way to save the fee to the bank and an adviser, but the regulation to transfer money to overseas is strict in Japan and it seems that PayPal is the best way for that.
So I will charge the half of the fee and commission received that you will have to pay. What do you think?
May I list your gifts to the charity for earthquake and typhoon damages?
So could you wait for a little while?
I is possible that the payment will be completed only in the beginning of the next week.
I asked the way to save the fee to the bank and an adviser, but the regulation to transfer money to overseas is strict in Japan and it seems that PayPal is the best way for that.
So I will charge the half of the fee and commission received that you will have to pay. What do you think?
May I list your gifts to the charity for earthquake and typhoon damages?