[日本語から英語への翻訳依頼] 知的財産権を使って、私達に販売をするなと言ってきたのは以下の会社です。 何度かメールや電話を彼らからもらいました。 彼らは日本で意匠権をとっています。ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mono49による依頼 2018/01/16 18:05:38 閲覧 1148回
残り時間: 終了

知的財産権を使って、私達に販売をするなと言ってきたのは以下の会社です。
何度かメールや電話を彼らからもらいました。

彼らは日本で意匠権をとっています。アメリカでは販売できているようですね。
彼らが伝えてきた意匠権番号をしらべましたが、間違いなく日本国で登録されています。
日本アマゾンは我々の出品を即座に停止しました。
多額の広告費をかけ、順調に売上を伸ばしていたのに非常に残念です。

120個を送っていただいたということでありがとうございます。
こちらはなんとか自力で、日本で売り切ります。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 18:24:41に投稿されました
The company that has warned us with the intellectual property right for not selling was as the following.
We received emails and phone calls for several times.

They have obtained the design right in Japan. It seems that the sales is available in the US.
As I confirmed the design right number they informed us, it was registered in Japan for sure.
We have immediately terminated the listing at Amazon Japan.
It was very unfortunate as the sales was steadily growing with the amount of advertisement fee.

Thanks for sending us 120 pieces.
We will somehow manage to sell them all at our end.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 18:13:46に投稿されました
The following companies have said that we should not sell to us using intellectual property rights.
I received e-mails and phone calls from them several times.

They have a design right in Japan. It looks like they can sell it in the US.
I examined the design right number that they sent, and they were definitely registered in Japan.
Japan Amazon quickly stopped our listing.
It is very disappointing because we have posted increased sales steadily, spending a lot of advertising expenses.

Thank you for shipping 120 pieces.
I managed to sell it in Japan by myself somehow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。