Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 遅延について聞き、とても申し訳なく思っています。 私はあなたの注文を(注文番号歯サブジェクト業をご覧ください)チェックしました。そして、ドイツの私達...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん gloria さん zhizi さん kaory さん ask9 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rokubuteによる依頼 2011/10/23 09:26:16 閲覧 1415回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am very sorry to hear about the delay.

I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS.

According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.

Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.

May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 09:49:52に投稿されました
遅延について聞き、とても申し訳なく思っています。

私はあなたの注文を(注文番号歯サブジェクト業をご覧ください)チェックしました。そして、ドイツの私達のフルフィルメントセンターから2011年10月17日にUPSで発送された事を確かめることができます。

私達の発送業者によると、日本への発送は営業日12日間ほどかかるそうです。

荷物があなたの国に着くとすぐに、荷物はあなたの地元の発送業者によって処理され、それがこの遅延の理由かもしれません。

もう少しお待ちいただくことをお願いできますか?あなたの荷物が2011年11月2日までに到着しなければ、下記のリンクを使い私達に連絡してください。そして、この注文のために私達がファイルしている発送住所を確認してください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 09:45:53に投稿されました
遅れていると聞いて大変申し訳なく思っています。

あなたの注文をチェックしましたが(注文番号については件名欄をご覧ください)、当社のドイツの配送センターからUPSで2011年10月17日に発送されたことが確認できました。

配送業者により、日本への配達は12営業日かかることがあります。

荷物があなたの国へ届くと、実際の荷物の配送はあなたの国の地域の郵便業者が扱うことになりますが、このため遅れているものと思われます。

ですからもう少しお待ちいただけないでしょうか?もし荷物が2011年11月2日までに届かなければ、下記のリンクから当社へご連絡いただき、この注文について当社がファイルに記録している発送先住所をご確認ください。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 09:44:12に投稿されました
配達が遅れているとお聞きしてとても残念に思います。

お客様の注文(注文番号は件名のところに記載)を確認したところ、お客様の商品は2011年10月17日にUPSでドイツの当社配送センターから発送されております。

当社の配送業者によると、日本への配達は最大で12営業日かかることもあるそうです。

日本へ荷物が到着した後は、郵便局が実際の配達をしますが、これも配達が遅れる原因となるかもしれません。

今しばらくお待ち頂けませんでしょうか?もし荷物が2011年11月2日までに届かないようでしたら、下のリンクからご連絡頂き、この注文の登録配達先を確認して下さい。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 09:43:56に投稿されました
配送に遅れがありお詫び致します。

お客様のご注文(ご注文番号は件名の項目にあります)を調べました。2011年10月17日にドイツの商品発送センターから発送されているのが確認できました。

配達業者によると、日本への配送は12営業日かかるとのことです。

荷物が日本に届くと、実際の配送は日本の郵便配達により取り扱われます。このことが到着の遅れの原因になっている可能性があります。

もう少々お待ちいただけないでしょうか。荷物が2011年11月2日までに到着しない場合、以下のリンクからお知らせしてください。またご注文頂いている配送先の住所をご確認ください。
ask9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 09:48:56に投稿されました
配達が遅れて大変申し訳ございません。
ご注文を確認致しましたところ(注文数はSubject欄に記載しております)、品物は当社のドイツにあるフルフィルメント・センターからUPSにて2011年10月17日に出荷されていることが解りました。

UPSに確認致しましたところ、日本到着までに最大12営業日かかるとのことでした。

荷物は日本到着した後、日本郵便など現地の配送業者により配達されますので、さらに荷物の配達が遅れる可能性がございます。

その為、大変申し訳ございませんが今しばらくのお時間の猶予を頂きたくお願い申し上げます。もし、2011年11月2日を過ぎてもまだ荷物が到着しない場合は、大変お手数ですが当社の記録ファイルにある配達先住所を確認致しますので、下記リンクよりご連絡を頂きたくお願い申し上げます。
ask9
ask9- 約13年前
申し訳ございません、翻訳者のask9です。一行目の(for order number see subject line) は、「注文番号については、件名をご参照ください」に訂正させてください。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。