[日本語から英語への翻訳依頼] 1 piece type と2 piece type の分解のし易さについては、大差ないと思います。参考になりそうな写真は探しているところですが、ないかも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん maruta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/09 16:55:26 閲覧 1216回
残り時間: 終了

1 piece type と2 piece type の分解のし易さについては、大差ないと思います。参考になりそうな写真は探しているところですが、ないかもしれません。

そもそも、special-oringは光学レンズや光学フィルム等の高度な品質を求められる客先に提案をしています。今回は造粒の分野ですが、品質に困っているとのことだったので、提案をしました。

special-oringを使用するとAの定期的な交換が必要になるので、品質とコスト面を再度検討する必要があるかもしれません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/09 17:05:37に投稿されました
1. There must not be a big difference in analyzing 1 piece type and 1 piece type. I am searching the picture I can use for reference, but might not be able to find it.

Regarding the special- O ring, originally I have been suggesting to the customers who requests high quality such as optical lens and optical film. This time it is the field of granulation. But as they had a problem in quality, I suggested it.

As we have to exchange A regularly if the special-O ring is used, we might have to consider the quality and cost again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/09 17:17:46に投稿されました
There is no big difference between 1 piece type and 2 piece type. For reference, I am looking for some photos, but could not find any.

I am suggesting customers to seek for high quality special-oring such as optical lens or optical film. This time, as it is a similar one, for I hear you are worrying about quality, I suggest this one.

When you use special-oring, you need to change A periodically and so you may want to consider quality and cost again.
maruta
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/09 17:26:45に投稿されました
I think that there is no big difference as to the ease of decomposition of 1 piece type and 2 piece type. It may not be looking for a picture to be helpful.

Initially, special-oring is proposed to customers who require high quality such as optical lenses and optical films. Although it is the field of granulation this time, it is said that you are in trouble with quality, so we made a suggestion.

In order to use special-oring, it is necessary to periodically exchange A, so it may be necessary to consider quality and cost aspects again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。