Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aについては、Bは採用しておりません。また、現状は2pieceで設計しております。1pieceがよろしければ、再設計します。 BをCに変更することはでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/05 11:35:08 閲覧 1379回
残り時間: 終了

Aについては、Bは採用しておりません。また、現状は2pieceで設計しております。1pieceがよろしければ、再設計します。

BをCに変更することはできないようです。Bを採用したAを自社で洗浄している客先が現状無いので、もしかするとBについては採用するかどうか再検討したほうがいいかもしれません。
また、Bの洗浄について、弊社の条件はノウハウになってしまうので、開示することが難しい状況です。
ただ、貴社での温度設定よりも高い温度で熱処理をしています。
(熱処理→分解→個別に洗浄)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 11:41:44に投稿されました
Regarding A, B is not introduced. Currently we design the product in 2-piece. If you prefer 1-piece, I will redesign it.

B apparently cannot be changed to C. Since no customers wash A adopting B, I might need to review again whether I should introduce B or not.
Also, as for cleaning B, our condition is our know-how which is our property, it is difficult to disclose it.
However, our heat processing is conducted in higher temperature than the one where you do that.
(Heat processing -> disassembly -> cleaning separately)
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 11:42:35に投稿されました
As for A, we do not accept B. Also, in the current state, we plan with 2 piece. If you like one piece, we will design once again.

The change of B to C cannot be possible. As a customer washes A applied B in its company is not existed and so it might be better to re-think to apply B.
Also, as for B's washing, our condition cannot be told as it is our know-how.
However, we handle it with higher temperature than you.
(heat process→resolve→ wash individually)
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 11:47:44に投稿されました
As for A, B does not adopt it. We are currently designing as 2 piece. If 1 piece would be better for you, we will redesign.

It seems not to be able to change B into C. Now, there are no customer who wash A, which adopts B, at their own site. so, we should reconsider to adopt B if the situation changes.
Also, it is difficult to open our condition of washing B since it is our know-how.
However, we are heat-treating with the higher temperature than the setting in your company. (Heat treating → break →wash separately)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。