Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。 もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はs...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kazu_t さん oooooohy さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

z2080047による依頼 2018/01/03 01:39:44 閲覧 1495回
残り時間: 終了

DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。

もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、
弊社は以下の対応を実施します。

1.今後一切DHL社を利用しない。
2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。

2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。

kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 02:56:24に投稿されました
Your mistake have caused us a big opportunity loss for sale due to the late delivery continually.

If you don't accept the condition mentioned before (You should bear the shipping cost for re-sending.), we will take the following steps.

1. We never do business with you from now on.
2. We will disclose your respond to this matter and your reply on the Internet and warn the users.

In case you won't reply within two days, I will ask another company to send the item and proceed the two measures mentioned above.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 18:52:52に投稿されました
Our company have experienced losing numbers of sales opportunities due to shipping delays caused by DHL Company’s negligence.

If DHL Company does not accept the condition above (shipper will bear the cost of re-delivery), we will do the following implementions.

1. We will never do business with DHL Company.
2. We will release how DHL Company has dealt with us and has relplied our requests online and then warm all the users.

If we don’t hear from you within 2 days, we will ask another company for the shipping and execute the above implementions.
oooooohy
oooooohy- 6年以上前
Replied to
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 02:34:59に投稿されました
Because of the DHL's faults, our company is having a huge loss of sales opportunities due to the delays of delivery.

If DHL doesn't accpet the condition we ask (aka, the re-delivery fee is paid by the shipper) , we'll respond to it as below.

1.We will not use DHL in the future.
2.We will open this issue with all DHL responses & messages related to the case through the internet to ask the DHL users to be aware of such a situation.

If we won't have any response from DHL within two days, we'll use other shipping company also carry out the item 1 & 2 above.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
travelpesche
travelpesche- 7年弱前
z2080047 様
申し訳ございませんが、訂正をお願いいたします。
aka → to put it shortly
z2080047
z2080047- 7年弱前
承知いたしました。ありがとうございます。
travelpesche
travelpesche- 7年弱前
z2080047 様

お手数お掛けしました。宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。