[日本語から英語への翻訳依頼] 私の調査によれば、当製品の消費者からの主なクレームは以下の通りです。 今回開発する製品は下記クレームが一切無いことが、トップシェア獲得のための最低条件のた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eikimabuchi さん hiroshimorita さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

z2080047による依頼 2018/01/02 20:26:03 閲覧 1417回
残り時間: 終了

私の調査によれば、当製品の消費者からの主なクレームは以下の通りです。
今回開発する製品は下記クレームが一切無いことが、トップシェア獲得のための最低条件のため、御社の具体的な対策方法を聞かせてください。

【不具合】     
最初から故障。
短期間(1日~数か月)で使用不能になる。
短期間でPTTボタンが破損
通話遅延(PTTボタンを押して直ぐに通話できない)
電池消費が早すぎる
電池が異常に熱くなる
発火した
米国で禁止されている危険物質が含まれている。

By my investigation, the main complaint from the consumer of this goods is as follows.
It is a minimum condition for top share acquisition that the goods to develop this time dose not have the following complaint at all.
Please tell the concrete countermeasures method of your company.

[defect]
Malfunction from a beginning.
It becomes the use in a short term (from 1 day to several months).
A PTT button is damaged in a short term.
A call delay (you can't speak over the phone immediately when the PTT button is pushed).
Battery consumption is too early
A battery becomes abnormally hot
It is happen to ignite
Hazardous substance prohibited in U.S.A. is included.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。