Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書に関しまして、 我々が取り扱っている商品は、 メーカーが~~、正規供給者が~~となっており GMPに記載のメーカー名と、請求書の供給者名が一致しませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/01/02 15:06:44 閲覧 1808回
残り時間: 終了

請求書に関しまして、
我々が取り扱っている商品は、
メーカーが~~、正規供給者が~~となっており
GMPに記載のメーカー名と、請求書の供給者名が一致しません。
メーカーから直接買うことは出来ず、正式供給者からしか仕入が出来ません。

製造元から請求書を提出できない場合は、新しい請求書に加えて代替製造者文書を提出とのことですが、
これはどのような内容を記入すれば良いでしょうか?
仕入先がメーカーの正式卸である証明を書けば宜しいですか?

In relation to the invoice,
the manufacturers of the products we handle has become ~~, and the regular supplier has become ~~.
The manufacturer name written in the GMP, is not the same as the supllier name in the invoice.
We cannot buy directly from the manufacturer, we can only procure from the regular supplier.
If an invoice is cannot be provided from the manufacturing source, in addition to a new invoice, papers from the alternate manufacturer must be provided but what should be written in it?
Is writing proof that the procurer regularly buys wholesale from the manufacturer okay?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。