Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品された商品については、指定の場所(オレゴン州)に確認したところ、大量の荷物が届いているため、処理に時間を要しているとのことでした。 荷物の受領確認を迅...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yasukojl さん izumia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/12/28 07:04:25 閲覧 2288回
残り時間: 終了

返品された商品については、指定の場所(オレゴン州)に確認したところ、大量の荷物が届いているため、処理に時間を要しているとのことでした。
荷物の受領確認を迅速に行うため、返品した荷物の発送日時、運送業者、トラックナンバーを教えて頂けませんでしょうか。
荷物の受領確認ができ次第、荷物に入っている商品の状態を確認し、返金をしたいと考えています。
お返事が遅れると、オレゴン州の委託業者が休暇に入ってしまいますので、できるだけ早く、ご回答をお願いいたします。

yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 07:27:43に投稿されました
I inquired to the designated place in Oregon about the returned item and they replied me that it has been taking time to process because there are so many packages arrived.
Could you let me know the shipment date, shipment company and the tracking number of the returned item? We can speed up to check whether the item is received or not.
Once we can confirm that the item is received, I will check the condition of the item and make a refund.
The sales office in Oregon will be on vacation if you reply me late. So please reply me as soon as possible.
Thank you.
izumia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 08:05:19に投稿されました
Regarding the returned goods, we confirmed that the designated area (State of Oregon) that it took a lot of time to process as a lot of packages have arrived.
In order to promptly confirm the receipt of the package, can you please inform me of the shipping date/time, carrier, and the tracking number of the returned package?
As soon as receipt of the package is confirmed, I want to check the condition of the returned item in the package in order to make a refund.
If your reply is delayed, Oregon state contractors will be on vacation, so please respond as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。