[日本語から英語への翻訳依頼] 注文商品の発送重量が大幅に減るので、以下へ配送先住所を変更します。 新たな注文書を添付しました。 この内容で注文を確定します。 昨日送ったfedexの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2017/12/22 16:03:36 閲覧 1517回
残り時間: 終了

注文商品の発送重量が大幅に減るので、以下へ配送先住所を変更します。

新たな注文書を添付しました。
この内容で注文を確定します。

昨日送ったfedexのアカウントナンバーは使用しないで下さい。
御社手配の発送方法でお願いします。
オレゴンまでの送料も追加請求して下さい。

HD7とCP1は一時的に在庫切れですか?
直ぐに入荷しますか?
再入荷予定日は決まってますか?

10Aは一つだけでも良いので、在庫があれば譲って欲しい。

初期不良のCRPも一つ同梱して下さい。

支払いはPayPalで行います。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 16:12:09に投稿されました
As weight of sending the item you ordered is reduced greatly, I will change address to which it is sent.

I attached the new purchase order. Please confirm the order by this details.

Please do not use account number of FedEx I sent to you yesterday.
Would you send by the system your company arranges?
Please add the shipping charge to Oregon.

Are HD7 and CP1 out of stock temporarily?
Are you going to receive them immediately?
Is the day when you receive them again decided?

As even 1 piece is all right for 10 A, please send it to me if you have its inventory.

Please include 1 piece of CRP with initial defect.

I will pay via PayPal.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 16:20:26に投稿されました
Since the shipping weight of the ordered products will be drastically decreased, I would like to change the delivery address as follows.

I attached the new order sheet.
I fix the order with this.

Please do not use the account number of fedex which I sent you yesterday.
I would like you to send by the shipment method of your arrangement.
Please charge the shipping cost to Oregon additionally.

Are HD7 and CP1 out of stock temporarily?
Will they arrive soon?
Will the another shipment date be scheduled?

Even though it is only one 10A in stock, I would like you to send me if you have it in stock.

Please pack one CPR of initial defective together.

I will make the payment by PayPal.

クライアント

備考

HD7、CP1、10A、CRPは商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。