Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信、ありがとうございます。 明日(12月20日(水)、日本時間)は、みずほ銀行の予定で一杯ですので、電話会議は12月21日(木)の開催でお願いします。時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tekko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yamakawa1による依頼 2017/12/19 15:27:47 閲覧 1411回
残り時間: 終了

返信、ありがとうございます。
明日(12月20日(水)、日本時間)は、みずほ銀行の予定で一杯ですので、電話会議は12月21日(木)の開催でお願いします。時間は、日本時間の午前8時でよろしいでしょうか。NY時間では、12月20(水)午後6時になると思います。
なお、あなたの時間を節約するために、今回の電話会議のテーマである、私のIBMにおける今年のの活動結果と来年の活動方針についてのペーパーを作成して、後ほど送ります。
次回の電話会議は、それを参考にして、お話すれば良いと思います。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 15:40:59に投稿されました
Thank you for your reply.
As my schedule is full with Mizuho Bank tomorrow (December 20th Wednesday Japan Time), would you arrange for the telephone conference on December 21st Thursday? Is 8 o'clock in the morning by Japan time all right for you? It must be 6 o'clock in the evening on December 20th Wednesday by New York time.

In order to save your time, I will make a report about result of my activity in IBM this year and policy of next year's activity. After that, I will send it to you afterwards.
We should talk on the telephone by using it as a reference.
tekko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 15:53:24に投稿されました
Thank you for your reply.

On tomorrow (Dec. 20, JST), My schedule has been ocupaied with MIZUHO bank.
So I'd like to set our telephone conference on Dec. 21.
Is it possible to start the conference on 8:00 a.m. JST (Dec. 20, 18:00 p.m. at your place N.Y.)

And I'll send my paper which about my results through this year and plans to next year at IBM.
It will reasonable to use our time effective.
Please read it before our telephone conference and talk accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。