Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ポルトガル語 (ポルトガル)から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ヨシユキさん。はじめまして。MizunoのM-line Mizuno MOLE のテニスシューズを購入したいと思っています。が、わからないこと...
翻訳依頼文
Bom dia: Yoshiyuki tudo bem
Por gentleza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOLE, mais tenho duvidas, ref. a valores, pagamentos e entrega e confirmação da numeração:
1º Qual o valor total em real R$ ja incluso a entrega que irei pagar no produto?
2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?
3º Minha numeração no Brasil é 40 ou seja euro 9.5 - 25cm
4º Pode ser pago em 02 cartões
Desculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .
Grato antecipo meus agardecimentos
Por gentleza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOLE, mais tenho duvidas, ref. a valores, pagamentos e entrega e confirmação da numeração:
1º Qual o valor total em real R$ ja incluso a entrega que irei pagar no produto?
2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?
3º Minha numeração no Brasil é 40 ou seja euro 9.5 - 25cm
4º Pode ser pago em 02 cartões
Desculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .
Grato antecipo meus agardecimentos
akikaom
さんによる翻訳
こんにちは、ヨシユキさん。はじめまして。MizunoのM-line Mizuno MOLE のテニスシューズを購入したいと思っています。が、わからないことがありまして、下記の価格、お支払いや引き渡し、サイズが合うかどうかについてです。
1.価格にレアルでの支払い手数料は含まれるかどうか。
2.引き渡しは私の自宅まで送って頂けるのか。
3.ブラジルの靴のサイズですと40、euroだと9.5、25センチの在庫があるか。
4.クレジット2枚での支払いができるか。
初めてのご連絡で立て続けに質問してしまいごめんなさい。お金のことは大事ですからね。
これが購入できると思うと、うれしくて先に祝杯をあげたい気分です。
1.価格にレアルでの支払い手数料は含まれるかどうか。
2.引き渡しは私の自宅まで送って頂けるのか。
3.ブラジルの靴のサイズですと40、euroだと9.5、25センチの在庫があるか。
4.クレジット2枚での支払いができるか。
初めてのご連絡で立て続けに質問してしまいごめんなさい。お金のことは大事ですからね。
これが購入できると思うと、うれしくて先に祝杯をあげたい気分です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 549文字
- 翻訳言語
- ポルトガル語 (ポルトガル) → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,236円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
akikaom
Starter
[使用言語: ポルトガル語、英語、日本語]
普段は児童書翻訳を手がけています。
普段は児童書翻訳を手がけています。