Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。 このケースでは部分返金を選択できません。 どうすればよいですか? また、私たちは返信をしなかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は itumotennki4 さん vanessaepacheco さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

miki02による依頼 2017/12/05 07:30:21 閲覧 1538回
残り時間: 終了

この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。
このケースでは部分返金を選択できません。

どうすればよいですか?

また、私たちは返信をしなかったことは謝罪します。

しかし、私たちはメーカーに修理に出す場合は
部分返金をすることを伝えています。

私たちは初期不良を判断するためにです。
しかし、買い手は別の商品を購入しました。
私たちは商品の購入代金を部分返金すると認めていません。

通常1−2週間で調整を行います。

私たちはロシアでレンズの調整に1ヶ月以上かかることを信用できませんでした。

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 07:41:50に投稿されました
This buyer wanted partial repayment while keeping the item.
In this case, we cannot accept partial repayment.

How should we deal with that?

In addition, we apologize for not replying.

However, we informed them that we could accept partial repayment if the item would sent to the maker for repairs.

We would like to judge the initial failure.
But the buyer purchased another item.
We haven’t accepted partial repayment for purchasing another item.

The adjustments will be done within one or two weeks normally.

We couldn’t believe it took more than one month for adjusting lenses in Russia.
itumotennki4
itumotennki4- 7年弱前
すみません、6行目をwould be sent に訂正致します。
vanessaepacheco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 07:46:32に投稿されました
This buyer has made a deposit and requested a partial refund.
I cannot choose to issue a partial refund in this case.

What should I do?

Also, I sincerely apologize for not replying.

However, in the case that I send it for repairs to the maker, I can let them know about the partial refund.

This is so we can judge if it was delivered faulty.
However, the buyer has purchased a different product.
We do not recognize a partial refund of the purchase cost.

Repair usually takes 1 -2 weeks.

We do not believe that lens repair in Russia will take longer than 1 month.
vanessaepacheco
vanessaepacheco- 7年弱前
ここにも翻訳の評価よろしくお願いいたします!
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 07:58:17に投稿されました
The buyer required a partial refund, while holding the item.
But in this case they have no choice to refund partially.

What shall we do?

In addition, we apologize to send any reply to them.

But, we told them that we paid them back partially,
if we ask the manufacturer to repair the item.

Doing so, we could find out the poor condition in the early stage.
Still, the buyer purchased another item.
We do not allow them to refund the price of the item in part.

Usually we adjustment for one or two weeks.

We suspected that it took over one month to adjust lenses in Russia.
nemonao
nemonao- 7年弱前
恐れ入りますが、4行目の to send any reply を not to send any reply に訂正して頂けますでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。