Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。 このケースでは部分返金を選択できません。 どうすればよいですか? また、私たちは返信をしなかった...
翻訳依頼文
この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。
このケースでは部分返金を選択できません。
どうすればよいですか?
また、私たちは返信をしなかったことは謝罪します。
しかし、私たちはメーカーに修理に出す場合は
部分返金をすることを伝えています。
私たちは初期不良を判断するためにです。
しかし、買い手は別の商品を購入しました。
私たちは商品の購入代金を部分返金すると認めていません。
通常1−2週間で調整を行います。
私たちはロシアでレンズの調整に1ヶ月以上かかることを信用できませんでした。
このケースでは部分返金を選択できません。
どうすればよいですか?
また、私たちは返信をしなかったことは謝罪します。
しかし、私たちはメーカーに修理に出す場合は
部分返金をすることを伝えています。
私たちは初期不良を判断するためにです。
しかし、買い手は別の商品を購入しました。
私たちは商品の購入代金を部分返金すると認めていません。
通常1−2週間で調整を行います。
私たちはロシアでレンズの調整に1ヶ月以上かかることを信用できませんでした。
itumotennki4
さんによる翻訳
This buyer wanted partial repayment while keeping the item.
In this case, we cannot accept partial repayment.
How should we deal with that?
In addition, we apologize for not replying.
However, we informed them that we could accept partial repayment if the item would sent to the maker for repairs.
We would like to judge the initial failure.
But the buyer purchased another item.
We haven’t accepted partial repayment for purchasing another item.
The adjustments will be done within one or two weeks normally.
We couldn’t believe it took more than one month for adjusting lenses in Russia.
In this case, we cannot accept partial repayment.
How should we deal with that?
In addition, we apologize for not replying.
However, we informed them that we could accept partial repayment if the item would sent to the maker for repairs.
We would like to judge the initial failure.
But the buyer purchased another item.
We haven’t accepted partial repayment for purchasing another item.
The adjustments will be done within one or two weeks normally.
We couldn’t believe it took more than one month for adjusting lenses in Russia.