Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 書類の見本を添付しました。これは☆製品を日本に輸入する時に必要です。 また商品が食品に該当する場合は以下の書類も必要です。 最小注文数(価格)を教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/11/05 01:00:53 閲覧 5720回
残り時間: 終了

書類の見本を添付しました。これは☆製品を日本に輸入する時に必要です。

また商品が食品に該当する場合は以下の書類も必要です。

最小注文数(価格)を教えてください。



私は最初に中国のサイトで御社の商品を知り、サイトを訪れました。
御社のサイトには今商品情報が少ないですが、販売品の一覧をメールやPDFなどで見ることはできますか?卸価格も知りたいです。
OEMの場合の最低注文数も知りたいです。
将来的には自社ブランド名の商品も作りたいと考えています。


食品に該当するもの
食品に該当しないもの

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 01:32:59に投稿されました
I've attached the sample document. This will be necessary when you import X products to Japan.

You also need documents below when the products fall under food.

Please let me know a minimum order(price).

At first, I found your products on the Chinese website and visited there.
Your site doesn't give me much information for the products, and I wonder if I can get a list of your products through e-mails or PDF. I also like to know a wholesale price.
I need a minimum order for OEM as well.
I'm thinking of creating your own brand products in the future.

Items that fall under food.
Items that don't fall under food.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 01:20:43に投稿されました
I have attached a sample of the document. This is what we need to import ☆product to Japan.

We will also need the documents below in case the products are categorized as food.

Please let me know the minimum ordering number ( and minimum price).

I got to know your company's products through Chinese website at first and visited your website.
Your website doesn't have much information about this item, but is it possible to view the list of sales items by e-mails or PDF files? I would also like to know the retail price.
I would like to know the minimum ordering number,too in case with OEM.
I am thinking to produce my own company brand items in the future.

Things that are categorized as food.
Things that aren't categorized as food.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。