Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tourmaline さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lifedesignによる依頼 2017/11/03 10:58:15 閲覧 1366回
残り時間: 終了

※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。

※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 11:24:23に投稿されました
*About image 1, it has multiple lines that looked like they were drawn with a pen, like an image in a prominent position on a S size TV board. I don't know what they mean but please make sure to erase it.
*Image 2 captures the inside of a drawer. The hole where the knob will be installed is too large, the screwdriver won't stop turning. The knob doesn't stay in place after it was installed. Please make it while making sure the hole is the right size and it is fixed in place when it is attached.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 11:17:36に投稿されました
※1 picture has several marker kind of lines at the obvious position of TV board S size.
I am not sure what do they mean, but please make sure to delete.

※2 picture is inside drawer. Holes for handle are too big and bis cannot fit, and it cannot fix handle. Please change to appropriate size hole and make sure to fix properly.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 11:19:04に投稿されました
※Regarding picture1, there are multiple pictures on the TV board S size in a very visible location that had lines drawn by pencil. I am not sure that it means but please make sure they will be erased


※The picture2shows inside the drawer. The holes to fix a handle was too big so that screw thread could not be fixed and therefore the handle could not firmly attach either. Please build it in a way that has the right size of the holes and they are firmly fixed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。