Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.経緯 2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を 受けたので、弊社製造工程調査を行った。 2.調査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん thyme さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2017/10/26 16:52:33 閲覧 2040回
残り時間: 終了

1.経緯
2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を
受けたので、弊社製造工程調査を行った。

2.調査結果
当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について
・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)
・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し
   ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し)
   ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し

1. Details
We had an investigation for our production process after receiving the report that there was 20 defective items among 30 of our products which we've shipped to you on December 15th, 2016.

2. Result of the investigation
Regarding the comparison between this lot and other lot on 4M (Man/Material/Machine/Method) point of variation.
・Man: No change for Production personnel in charge/ Inspector/ Packing (Qualified workers were doing them).
・Material: There are no significant difference for material quality data from suppliers.
・Machine: There were no point of variation for Production machine/ Inspection tools (No abnormality recorded).
・Method: No point of variation for the method of production/ Inspection/ Packing.

クライアント

備考

報告書として作成するものになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。