Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.経緯 2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を 受けたので、弊社製造工程調査を行った。 2.調査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん thyme さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2017/10/26 16:52:33 閲覧 2041回
残り時間: 終了

1.経緯
2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を
受けたので、弊社製造工程調査を行った。

2.調査結果
当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について
・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)
・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し
   ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し)
   ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:05:36に投稿されました
1. Details
We had an investigation for our production process after receiving the report that there was 20 defective items among 30 of our products which we've shipped to you on December 15th, 2016.

2. Result of the investigation
Regarding the comparison between this lot and other lot on 4M (Man/Material/Machine/Method) point of variation.
・Man: No change for Production personnel in charge/ Inspector/ Packing (Qualified workers were doing them).
・Material: There are no significant difference for material quality data from suppliers.
・Machine: There were no point of variation for Production machine/ Inspection tools (No abnormality recorded).
・Method: No point of variation for the method of production/ Inspection/ Packing.
kimie
kimie- 約7年前
最初に訳された方の日付のみ、12月12日の訳となってしまっておりますので、15日に修正願います。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:05:19に投稿されました
1.Back ground
As we were informed that 20 units of our product out of 30 units that were sent on December 12, 2016, had some damages we investigated our production processes.

2. Investigation results.
Comparison on 4M (personnel/material/production utilities/method) were made between the lot with damages and another lot.
・ Personel: No change of personnel was made in production personnel, inspection personnel, and package personal (handed by those with sufficient capability)
・ Materials: No significant difference is observed among those bought from suppliers
・ Utilities: No change has been made in production machines and inspection machines (no abnormality observed in inspection log)
・ Method: No change was made in production process, inspection method, and packaging method
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:23:08に投稿されました
1.




1. Details
Among 30 items we shipped on Dec. 15, 2016, we received the report that 20 items were broken, so we investigated our producing process.

2. The result of Investigation
Regarding changing point of 4M (person/things.equipment/ways) comparing with lots in question with the other ones.
- Persons: there is no change for production in charge/inspection in charge/packing in charge (qualified person of ability worked)
- Things: there is no difference a lot about the material quality data delivered by suppliers
- Equipment: there is no change of production equipment/inspection equipment (no abnormal in the inspection record)
- Ways: there is no change of the production ways/inspection ways/packing ways.






thyme
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:17:08に投稿されました
1. The circumstances

We have received the message that 20 products of 30 products that we had sent on 15, December 2016 were broken, so, we investigated our manufacturing process.

2. The result

The comparison about the changing points of 4M (Humans, things, equipment, ways) between the concerned and other lots.
・People: There is no change in the producer/inspector/packer(The staffs who are certificated for their competence worked.)
・Things: There is no large change in the quality data of ingredients which are supplied by suppliers.
 ・Equipment: There is no change in manufacturing and inspecting machines.
 ・Ways: There is no change in the ways of manufacturing, inspecting and packing.

クライアント

備考

報告書として作成するものになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。