Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 その郵便物についてですが、 未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akawineによる依頼 2017/10/24 12:44:37 閲覧 1983回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
その郵便物についてですが、
未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?
理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。
ご協力いただけると大変助かります。
ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 12:56:21に投稿されました
Thank you for your email.
About that postal package, could you glue the note that you signed with "refused receipt" written on it, and bring it to the post office still unopened?
If they ask you the reason I think you could say that you can't remember ordering it so you can't accept it.
Your cooperation will be a tremendous help for me.
I'm sorry for inconceniencing you but hoping for your kindness.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 12:48:31に投稿されました
Thank you for your email.
As for the post package, could you please take it to a post office with written words of "refusal to receive" and your sign on a memo?
If you are asked reason, you can say that you have never ordered it and so you cannot accept it.
I appreciate if you could help me.
I am sorry for this inconvenience.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 13:26:58に投稿されました
Thank you for your e-mail.
As for the postal item, could you please bring it unopened with pasting the memo that ”Rejected receipt ” and your signature are described to the post office?
If you are asked the reason, you should say that you don’t receive it since it is innocent.
It will be so helpful if you cooperate with us.
I’m sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。